Back

ⓘ Língua franco-provençal




Língua franco-provençal
                                     

ⓘ Língua franco-provençal

Franco-provençal ou arpitano é uma língua galo-românica, falada nas fronteiras da França com a Suíça e Itália. Estabeleceu-se como língua no século XIX, mas suas especificidades só foram definidas no XX, o que explica ser tão mal conhecida. Sua principal peculiaridade reside na dupla evolução do A latino, que permaneceu exceto quando a consoante precedente é palatal, caso no qual evoluiu para "ié", "é" e "i".

                                     

1.1. Denominação da língua Franco-provençal

A criação da expressão franco-provençal deve-se ao linguista italiano Graziadio Isaia Ascoli em 1873:

Chamo o Franco-Provençal de um tipo linguístico que reúne, além de alguns caracteres específicos, outros caracteres, parte dos quais é comum ao francês um dos dialetos das línguas Oïl e outro é comum ao provençal e que não provém de uma confluência tardia de vários elementos, mas, pelo contrário, atesta sua própria independência histórica, pouco diferente daquela pela qual os outros principais tipos românicos se distinguem.

Graziadio Isaia Ascoli- Agora, esta palavra está escrita sozinha, sem hifens, para evitar confusão e enfatizar o caráter independente dessa linguagem. O termo "provençal", na época em que Ascoli escreveu essas linhas, não se refere apenas à língua da Provença, mas à totalidade da língua occitana. De fato, o occitano, antes de obter seu nome batismal final, recebeu vários, cronologicamente "Limousin", depois "Provençal".

A supressão do hífen, proposta no Colloque de dialectologie francoprovençale de 1969 na universidade de Neuchâtel, traduz lexicalmente a vontade de criar uma identidade limpa e mais acentuada; também visa evitar sugerir que a linguagem seja limitada a uma simples justaposição de elementos doïl e doc.

É sob esse nome que esse idioma é oficialmente reconhecido.

                                     

1.2. Denominação da língua Romand

O termo Romand para o franco-provençal é atestado desde o século XV em um documento de 1424 de Friburgo, que autoriza os notários a "escrever cartas em teif e em rommant "; é frequente nos documentos de Vaud e Friburgo dos séculos XVII e XVIII. Ainda é atestado em Genebra no século XIX, mas nunca foi além das fronteiras da atual Suíça romanda.

                                     

1.3. Denominação da língua Arpitano

Os termos Arpitan e Arpian, que significam "montanhês" alguém vive nas montanhas e "pastor" respectivamente, foram adotados no início dos anos 70 para atender à necessidade de remover a confusão gerada pelo termo franco-provençal. A forma arpitana em particular foi escolhida por sua semelhança com o nome da segunda grande língua galo-romana, o occitânico. Literalmente, arpiano ou arpitano, significa, portanto, "o morador da montanha, o pastor". A palavra arpitano é formado a partir da raiz pré-indo-europeia alp-, em sua moderna variante de dialeto arp- ; no franco-provençal, essa palavra não designa "montanha", uma "forma de alto relevo", como geralmente se acredita, mas "pastagens de montanha onde os rebanhos são levados e passam o verão". Essa raiz está presente em muitos nomes de lugares, tanto na Alta Provença, quanto em Delfinado, Savoia, Valais e no Vale de Aosta. Encontra-se essa raiz ou suas variantes também na Lombardia, Suíça, Alemanha e Áustria.

De 1974 até ao início da década de 1980, um equivalente ortográfico Harpitan foi usado pelo movimento político e cultural e sócio-cultural do Vale de Aosta, o Movimento Harpitanya. Politicamente da esquerda, o Movimento defende a "libertação nacional e social do Harpitania" através da criação de uma federação arpitana nos Alpes, incluindo o vale de Aosta, Savoia, os vales arpitanos piemonteses e a parte ocidental de Valais.

Enquanto isso, de qualquer forma desde a criação da Aliança Cultural Arpitane ACA em 2004, o termo arpitan, sem o h inicial, indica o franco-provençal sem reivindicação política, de uma maneira politicamente neutra. Em seu site oficial, a ACA, que promove o termo arpitan, declara expressamente que é uma" associação politicamente neutra”, o que é confirmado pela diretora do Centro de Estudos Franceses Christiane Dunoyer: "não havia parentesco direto, não havia instituições ou pessoas que reivindicassem essa herança de maneira consciente e oficial. Mas é certo que isso ajudou a aumentar a conscientização e a fazer progredir certas ideias. Existe, por exemplo, uma homonímia entre Harpitanya de quarenta anos atrás e um movimento eminentemente cultural que existe hoje. Reúne jovens da Suíça, Saboia, Lyon, etc. e que se comunicam principalmente por meio de novas tecnologias e desenvolvem um projeto cultural comum."

Até recentemente utilizado em publicações de pesquisa universitária de língua francesa, o arpitan é reconhecido na terminologia universitária como sinônimo de franco-provençal, uma vez que o SUDOC Sistema Universitário de Documentação, sistema de referência, o indexou como tal. Por outro lado, o termo está começando a ser utilizado na literatura acadêmica de pesquisadores internacionais e na literatura de especialistas locais. Atualmente, ele é usado em certas associações de palestrantes, em particular na Associação dos Professores da Savoia AES, presidida por Marc Bron, e para quem o nome franco-provençal" é lamentável, porque deixa um perfume de inacabado, de amalgamação entre oc e oïl, enquanto não é oc nem oïl. O que diríamos se tivéssemos chamado o occitano de franco-espanhol, franco-italiano ou franco-corso? Obviamente, isso não teria sido sério. Também não é o caso do savoiano. ” A Federação Internacional do Arpitano ACA, localizada em Saint-Étienne, Sciez e Lausana, deseja" tornar o Arpitan visível na praça pública ”, promove a uso de uma ortografia unificada a ortografia de referência B e a palavra arpitan, acreditando que o composto franco-provençal é confuso, dificultando suas chances de reconhecimento oficial como língua minoritária em particular na França29. A lingüista Claudine Brohy, do Instituto de Plurilinguismo da Universidade de Friburgo, observa que esse neologismo é "usado cada vez mais".



                                     

2.1. Área de difusão franco-provençal França

  • Boa parte da antiga região de Ródano-Alpes: toda a Saboia, Forez atual departamento de Loire, Bresse, Dombes, Revermont, Páis de Gex, Bugey, a área urbana de Lião, Delfinado e parte do Franco-Condado e Saôn-et-Loire. A língua influenciou o falar auvernês da montanha borbonesa no Allier.

Nota: apenas a parte norte do Delfinado fica na zona franco-provençal. Os departamentos de Droma e Altos Alpes são occitanos exceto o extremo norte de Droma. A maior parte de Isera é franco-provençal, mas certas áreas do sul são occitanas. Uma descrição extremamente precisa da fronteira entre o occitano e o franco-provençal é descrita com um mapa de Gaston Tuaillon em 1964.

  • Segundo a dialectologista Colette Dondaine, é provável que originalmente antes do surgimento dos primeiros textos literários, o atual Franco-Condado aos pés do Vosges, também fizesse parte do espaço franco-provençal.
                                     

2.2. Área de difusão franco-provençal Itália

  • Os altos vales do Piemonte nos seguintes municípios
  • O Vale de Aosta, à exceção das comunidades Walser de Gressoney-Saint-Jean, Gressoney-La-Trinité e Issime, no Vallée du Lys.

Ala di Stura, Almese / Almesé, Alpette / LAlpette, Avigliana / Veillane, Balme / Barmes, Borgone di Susa / Bourgon, Bruzolo / Brusol de Suse, Bussoleno / Bussolin, Cantoira / Cantoire, Caprie, Carema / Quaresma, Castagnole Piemonte / Piemonte Chassagne, Ceres / Ceres, Ceresole Reale / Cerisoles, Chialamberto / Chalambert, Chianocco / Chanoux, Chiusa di San Michele / LÉcluse, Coassolo Torinese / Coisseuil, Coazze / Couasse, Condove / Condoue, Corio / Cory, Frassinetto / Frassinet, Germagnano / Saint-Germain, Giaglione / Jaillons, Giaveno / Javein, Gravere / Gravière, Groscavallo / Groscaval, Ingria / LIngrie, Lanzo Torinese / Lans-LHermitage, Lemie, Locana / Locane, Mattie / Mathie, Meana di Susa / Means, Mezzenile / Mesnil, Mompantero / Montpantier, Moncalieri / Moncallier, Monastero di Lanzo / Moutiers, Moncenisio / Montcenis, Noasca / Novasque, Novalesa / Novalaise, Pessinetto / Pessinet, Pont-Canavese / Pont-en-Canaîne, Quincinetto / Quincinet, Ribordone / Ribardon, Ronco Canavese / Ronc, Rubiana / Rubiane, San Didero / Saint Didier, San Giorio di Susa / Saint-Joire, SantAmbrogio di Torino / Saint-Ambroise, SantAntonino di Susa / Saint-Antonin, Sparone / Esparon, Susa / Suse, Traversella / Traverselle, Traves / Travey, Usseglio / Ussel, Vaie / Vaye, Valchiusella / Chausselle, Valgioie / Valjoie, Valprato Soana / Valpré, Venaus / Vénaux, Villar Dora / Villar dAlmesé, Villar Focchiardo / Villar-Fouchard, Viù / Vieu. Além de parte do município de Trana e da aldeia de Grandubbione.

                                     

3. Descrição

Fonética

Traços característicos:

  • Realização diversa da palatalização da consoante antes da vogal leva a / ch / regularmente, / ts, / st / ou até ao interdental / θ /. Temos, portanto, lat. campus> / chan, / stan, / tsan, / θan /.
  • Uma superabundância de vogais fechadas
  • Diferentemente do occitano, que ignora as vogais fechadas, e do francês, que faz uso "normal" dela, o falante de francês fecha sistematicamente um grande número de vogais. Exemplo: machon casa pronunciado como / mɑʃon / ɑ soa como uma transição entre as vogais o e a.
  • Exemplos: ramasse vassoura é pronunciado como / rmassâ /. Mindya comer, manjar como / mdyɑ /. Peutet criança pronunciado como / ptɛt / ɛ soa idêntico ao é português.
  • Exemplos: canem > / tsien /; cadere > / tsiere /; caput > / tsief /; etc.
  • Evolução, comparável ao francês de / a / a / ie / após palatalização
  • Diversão de vogais dificultadas e não acentuadas


                                     
  • seguir na direção alpina. Entre provençal e ligure e mais ao norte entre provençal e piemontês como entre franco - provençal e piemontês mais a nordeste
  • A língua judeu - provençal ou shuadit também chamada Chouhadite, Chouhadit, Chouadite, Chouadit é uma língua judaico - românica extinta que era falada no
  • provençal Provençal pode referir - se a: Provença - região do sul de França Língua occitana ou provençal Provençal dialeto ou occitano provençal Provencal
  • As línguas galo - românicas abrangem as línguas francesa, franco - provençal occitana e outros dialetos ou línguas falados na França moderna e no norte da
  • transalpino judeu - provençal - Departamento de Vaucluse, no sul da França cidade de Avinhão auvernês - Auvérnia limosino - Limosino provençal - alpino vivaro - alpino
  • língua franco - provençal falada nas regiões do Vale de Aosta e do Piemonte na Itália. Na realidade trata - se de um dos três idiomas das regiões Línguas
  • conjunto de línguas de oc em vez de dialetos de uma mesma língua Alguns autores provençais partilham da opinião de que o provençal é uma língua distinta
  • chamados em língua arpitana de Vâlades Arpitanes du Piemont. Historicamente a região linguístico - cultural da Arpitânia ou franco - provençal existe de fato
  • francês antigo anterior. Francisco I de França Língua occitana Língua franco - provençal Língua anglo - normanda Língua normanda Larousse, v. Larousse dictionnaire
  • occitanos falados nos Alpes Marítimos: o provençal marítimo no oeste, o niçardo em Niça e áreas envolventes, o provençal alpino no norte e as falas mentonascas
  • Franco - canadiano português europeu ou franco - canadense português brasileiro em francês: Canadien français é, no sentido histórico, um habitante do